Status of Lê Trung Tĩnh

Lê Trung Tĩnh

12502 Credits Price: 16 USD/hr
  • Location:
  • United Kingdom - London
  • Gender:
  • Male
  • Languages:
  • Vietnamese
    English
    French
  • Transports:
  • Bus
    Car
    Motobicycle
    Boat
    Bicycle
  • Availability:
  • Night
  • Interest:
  • Art & Culture
    Nature & Environment
    Sports & Adventures
    Politics & Social Activities
About me:

Đam mê đi, khám phá, gặp gỡ những người bạn mới, chia sẻ và làm cùng các câu chuyện chính trị-xã hội. Sáng lập và điều hành Livenguide, mạng xã hội kết... See more

Contact list (741)

"Khách ngồi lại cùng em đây chốc nữa 

Tay em đây mời khách ngã đầu say

Đây rượu nồng và hồn của em đây

Em cung kính đặt dưới chân hoàng tử"

Đó là mấy câu thơ trong bài Lời kỹ nữ của Xuân Diệu, đọc được hồi nhỏ trong quyển Thi nhân Tiền chiến trước 75. Quyển này tả tác giả các bài thơ lãng mạn cỡ này như Xuân Diệu, Thế Lữ ngoài Bắc phải lén bặt nghe các đài của miền Nam ngâm thơ của mình. Và thỉnh thoảng trong các đợt cải huấn thường bị bắt treo các tập thơ "phản động" đó lên trên cây và lấy roi quất, vừa quất vào tập thơ của mình đến rách bươm, vừa phải liên tục tự hối sao lại có lúc làm những bài thơ ủy mị và luyến ái đến độ như vậy. Quất roi vào thơ tình của mình: thật thể hiện hết tình bi hài của thú yêu đương.

Tôi vẫn tưởng rằng bài thơ trên là tuyệt tác bất khả vượt của thơ ca ân ái, cho đến một ngày...đọc Kinh Thánh, quyển Song of Songs 7:8 gặp phải những câu thơ nóng bỏng không kém của Nhà thơ-Tay chơi-Nhà vua Solomon.

"May your breasts be like the clusters of grapes on the vine,

the fragrance of your breath like apples,

and your mouth like the best wine."

Đại loại tôi xin phỏng dịch như sau:

Nho kia muốn hái tận nguồn

Ngực ai vừa mở một luồng rượu say

Táo thơm thân trãi một ngày

Em ơi nán lại cho ta cùng bày cuộc vui.

Chắc phải đi học tiếng Hebrew để cảm hết Solomon viết gì. Vì thấy độ gợi cảm-hình-tình vẫn chưa bằng những dòng của nhà thơ không biết giới Xuân Diệu: 

"Chớ đạp hồn em,

trăng từ viễn xứ,

đi khoan thai lên ngự đỉnh trời tròn"

Thôi thì một đoạn khác trong Song of Songs 3:2

"All night long on my bed

I looked for the one my heart loves

I looked for him but I did  not find him

I will get up now and go about the city, through its streets and squares..."

Tả cảnh cung nữ chờ nhà vua, sau đó đi tìm nhà vua khắp phố phường trong vô vọng. Thiệt là!

Và khi gặp nhau (là thật hay là mộng đây ta?) ở 7:11:

"Come, my beloved, let us go to the countryside,

let us spend the night in the villages,

let us go early to the vineyards to see if the vines have budded,

if the blossoms have opened and if the pomegranates are in bloom- there I will give you my love."

Này em hãy theo ta trong đêm đến bên khe suối nhỏ ở bìa làng, trong sáng tinh mơ mân những quả nho đã đến mùa khai hội, xem hoa kia đã nở tung hay tìm những quả bưởi mát có căng tròn quá thể- đó là nơi ta yêu nhau.

Đại loại là vậy, chẳng lẽ lại viết tiếp?


  • Trần Kim Thập, Hung Vo  and  1 others  like this.
    • Trần Kim Thập  Rất thú vị. Lâu lâu, hứng, cứ viết tiếp...tại sao không? 15:24 24/05/2020
Please to comment

Lê Trung Tĩnh

12502 Credits Price: 16 USD/hr
  • Location:
  • United Kingdom - London
  • Gender:
  • Male
  • Languages:
  • Vietnamese
    English
    French
  • Transports:
  • Bus
    Car
    Motobicycle
    Boat
    Bicycle
  • Availability:
  • Night
  • Interest:
  • Art & Culture
    Nature & Environment
    Sports & Adventures
    Politics & Social Activities
About me:

Đam mê đi, khám phá, gặp gỡ những người bạn mới, chia sẻ và làm cùng các câu chuyện chính trị-xã hội. Sáng lập và điều hành Livenguide, mạng xã hội kết... See more

Contact list (741)